Neurona babélica


 "transparencia prohibida, univocidad imposible." - Jacques Derrida


“Cómo traducir un texto escrito en varias lenguas a la vez?

— Jacques Derrida


En Freud siempre se pasa de una imagen naturalista a una comprensión, y viceversa.

— Jean Hyppolite


La investigación de Freud vale infinitamente más que el lenguaje por el cual la descifra: hay que separarla de éste para recuperar su pureza primitiva. Tal es el trabajo filosófico sobre el psicoanálisis: depurarlo de la ganga positivista.” […] 

“Freud no se pasea del naturalismo a la hermenéutica: naturalismo y hermenéutica están unidos en Freud como un solo y mismo lenguaje. […] 

Los valiosos logros de Freud solo se pueden salvar si se los re-traduce al lenguaje estructurado de la fenomenología.”

— Paul-Laurent Assoun


“La relación funcional del conocimiento se organiza a partir del eje del cuerpo propio, que traza, por su límite, dos esferas, externa (phi) e interna (psi), cuyas unidades son los elementos y relaciones. Esto es lo que permite establecer una continuidad entre la racionalidad física y la racionalidad psíquica, unificadas en un solo universo de relaciones, mas acá y más allá  de los límites simbolizados.


[…] Esa idea de una investigación de los fenómenos psíquicos isomorfa epistémicamente a la de los fenómenos de tipo físico sobre-vive al Entwurf y atraviesa  toda la concepción freudiana del saber metapsicológico.”

— Paul-Laurent Assoun al explicar un texto de Ernst Mach


Introducción

Desde su concepción inicial en el Entwurf, Freud trazó una arquitectura (Bau) que operaría en el límite entre lo físico y lo psíquico, estableciendo un campo intermedio donde las categorías tradicionales de naturalismo y hermenéutica se entrelazan en un lenguaje único. Tal como señala Jacques Derrida, enfrentarse a un texto escrito en varias lenguas a la vez no implica una simple operación de traslación, sino un desafío que desestabiliza la noción de un origen o un significado cerrado.

Freud, como indica Jean Hyppolite, transita constantemente entre imágenes naturalistas y comprensiones teóricas, entre esquemas biológicos y metáforas psíquicas, creando un lenguaje híbrido. En este tránsito, no se trata simplemente de adoptar una posición fija entre un naturalismo o una hermenéutica, sino de construir un espacio donde ambos se convierten en dimensiones inseparables de una misma cuestión, como describe Paul-Laurent Assoun.

Es en este cruce de lenguajes donde la neurona babélica surge como figura: no un nodo de descargas y flujos, sino un punto de tensión, una arquitectura que se resiste a ser traducida de forma unívoca. Se trata de una neurona que "habla en lenguas", que, lejos de descargar unívocamente su energía, articula un movimiento de re-traducción constante entre naturalezas y significados. Al igual que el proyecto freudiano, que sobrevive y se transforma a través de las épocas, esta metáfora apunta hacia una lectura plástica del Entwurf Freudiano: no como un texto cerrado, sino como un entramado que se despliega, se fragmenta y, en el acto de ser leído, se reconfigura.

Este trabajo busca explorar cómo Freud opera en este terreno multilingüe, donde lo físico y lo psíquico no son dicotomías, sino parte de un único tejido conceptual. ¿Cómo podemos leer el Entwurf desde esta perspectiva? ¿Qué implica desentrañar las lenguas superpuestas que lo componen? La neurona babélica por lo tanto, sintetizaría la encrucijada de traducciones, tensiones y deslizamientos que atraviesan al pensamiento freudiano.

Entwurf Carta 52

“Durante estas últimas semanas, he dedicado a este trabajo cada uno de mis minutos libres […] no he hecho mas que imaginar [Phantasieren], transponer [Übersetzen], adivinar/colegir [Erraten]  […].”

— Sigmund Freud


La carta 52 de Freud, escrita en diciembre de 1896, complementa la lectura del Entwurf einer Psychologie al profundizar en la relación entre los procesos psíquicos y sus bases materiales, con un enfoque que explicita la traducción (Übersetzung) como dinámica central del aparato psíquico. En esta carta, Freud introduce la metáfora del sistema neuronal como una serie de escrituras que almacenan y procesan información en distintos niveles, una idea que ya se encuentra implícita en el Entwurf con las "huellas mnémicas” (erinnerungspur), pero que aquí se desarrolla con mayor claridad. Este paralelismo permite interpretar el Entwurf no solo como un esbozo neurocientífico, sino como un texto que depende de la traducción entre lenguajes y sistemas.

Uno de los aportes más significativos de la carta 52 es el desarrollo de la idea de la escritura como metáfora del funcionamiento psíquico. En el Entwurf, Freud presenta un modelo de registro y traducción entre sistemas neuronales (φ, ψ), pero en la carta, esta metáfora se despliega de manera más accesible, destacando cómo el aparato psíquico puede entenderse como un espacio de inscripciones y re-inscripciones. Este énfasis conecta la dinámica psíquica con el proceso lingüístico, reforzando la lectura de Freud como un traductor que trabaja entre diferentes niveles de representación.

Así, la carta 52 complementa el Entwurf al proponer la noción de traducción como eje estructurante del aparato psíquico. Ambos textos muestran que traducir no es simplemente un medio para comprender, sino la esencia misma del funcionamiento psíquico y, por extensión, del pensamiento freudiano.

Entretejer los textos en un dibujo

En este apartado se busca proponer una integración de ambos textos (Entwurf-Carta 52) donde se explicite su complementariedad o interdependencia (?)

E: “La neurona singular/aislada es, así, una copia/modelo (Abbild) del sistema neuronal en su totalidad/conjunto (gesamten), con su arquitectura bi-escindida (zwiespaltingen Bau), siendo el cilindro-eje su órgano de descarga (Abfuhr)

La unidad es modelo de la totalidad, ¿hacia qué apuntaba Freud con esta idea?, dentro del Entwurf hace énfasis dos veces en esta cualidad de bi-escisión de la neurona: una neurona dividida, bífida, ambivalente, (polisémica, tal como apunta Derrida para la palabra Ba-Bel).







C52: “[…] “He ilustrado todo esto con el esquema siguiente, en el que se supone que las diversas trascripciones (Niederschriften) están separadas también según sus portadores neuronales (Neuronträgen) .







C52: “[…] las trascripciones que se siguen unas a otras constituyen la operación psíquica de épocas sucesivas de la vida. En la frontera entre dos de estas épocas tiene que producirse la traducción (Übersetzung) del material psíquico. […] 

La denegación {Versagung) de la traducción es aquello que clínicamente se llama «represión» (Verdrängung).”








E: “Así se generaría la separación entre —células de percepción— y —células de recuerdo—, separación corriente pero que no ha sido articulada en ninguna ensambladura ni ha podido sustentarse en nada.” 

“Por consiguiente, existen neuronas pasaderas (durchlässige) [que no oponen ninguna resistencia y no retienen nada), que sirven a la percepción, y neuronas no pasaderas (undurchlässig) [aquejadas de resistencia y revendedoras de Q], que son portadoras de memoria y probablemente también de los procesos psíquicos en general. En lo sucesivo llamaré Φ al primer sistema de neuronas, y ψ al segundo.”

E: “[…] suponemos dos clases de neuronas con una diferencia fundamental (fundamentaler Verschiedenheit) en sus condiciones de función, para cuya separación, a primera vista, falta toda otra base. 

[…] no se conoce nada que sustente esa separación. ¿De dónde se extraería entonces un fundamento para esta división entre clases?”

































La idea de la neurona babélica 

“La traducción es ante todo una forma.”

— Walter Benjamin


“Dios impone su nombre, su nombre de padre […]

Rompe el linaje. Impone y prohibe al mismo tiempo la traducción. 

[…] transparencia prohibida, univocidad imposible.”

—Jacques Derrida


Arquitectura bi-escindida

Tal como explica Derrida (1985), la “Torre de Babel” muestra un in-acabamiento, la imposibilidad de completar, de totalizar de—terminar algo que pertenece al dominio de la edificación, de la construcción arquitectural (Bau)











Comentarios

Entradas populares